Drama Panorama: Welttheater verstehen

@Göran Gnaudschun

DRAMA PANORAMA: Forum für Übersetzung und Theater

lädt Sie herzlich zu folgender Veranstaltung ein:

Welttheater verstehen
Übertitelung, Einsprechen und andere Krücken

Ein Gespräch über die Bedeutung von Sprachübertragung auf der Bühne bei internationalen Gastspielen

am 07.02.2011 im Hebbel am Ufer – HAU 3,

Tempelhofer Ufer 10, 10963 Berlin

16-18 Uhr Drama-Panorama-Café
(Werkstatt für Theaterübersetzer, im Proberaum von HAU 3,
um Anmeldung wird gebeten unter: info@drama-panorama.com, bitte angeben, ob man bereits übertitelt hat)

Übertitelung zwischen Kunst und Pragmatik – Wir diskutieren mit erfahrenen Übersetzern und Übertitlerinnen über die Übertitelung als eine Form zwischen Kunst und Pragmatik. Sie ist Teil der Inszenierung, aber viele Fragen sind noch offen, ihr Platz und ihr Stellenwert im Theater muss noch definiert werden. Rechtliche Fragen wie das Urheberrecht werden mit dem Juristen Jan Ehrhardt diskutiert, der für den Verband deutscher Bühnen- und Medienverlage tätig ist und auf Urheberrecht spezialisiert ist.  

19.30-21.00 Uhr Podiumsdiskussion
(Öffentliche Veranstaltung für alle Interessierten, HAU 3)

Diskutiert wird mit wichtigen Repräsentanten der unterschiedlichen Methoden des Sprachtransfers bei internationalen Gastspielen: Yvonne Büdenhölzer (Wiesbadener Biennale, Berliner Stückemarkt) für das simultane Einsprechen, Stefan Schmidtke (ehem. Leiter Theaterformen, leitender Dramaturg am Schauspiel Düsseldorf, Spielzeit 2011/12) für das Dolmetschen auf der Bühne, Isolde Schmitt für das Kabinendolmetschen und Übertiteln (Wiener Festwochen), David Maß (Übertitler (KITA), tätig für viele Bühnen und Festivals) für das Übertiteln, Claude Schmitz (Regisseur, Brüssel) und Tobias Veit (Künstlerische Produktionsleitung, Schaubühne Berlin).

Internationale Gastspiele sind fester Bestandteil unserer Spielpläne. Aber was ist mit der Sprachbarriere? Kann man dem Publikum eine fremdsprachige Inszenierung verständlich machen? Ist Übertitelung die beste Übertragungsform? Was bieten Simultandolmetschen, Synopsen und andere Alternativen? Internationale Fachleute diskutieren über Möglichkeiten und Grenzen der Transfermethoden. Müssen Übertitelung und die anderen Formen des Sprachtransfers Krücken sein oder können sie auch künstlerischer Bestandteil der Inszenierung sein? Wo liegen die Chancen und wohin führt der Weg? Viel Spaß beim Diskutieren!


Einführung und Moderation: Yvonne Griesel (Übertitlerin (Sprach>Spiel) und Autorin von Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Übertitelung. Berlin 2007. / Translation im Theater. Berlin 2000.)

Eintritt frei.

Anschließend laden wir zu einem kleinen Empfang ein.

Drama Panorama vernetzt die Arbeit von Theaterübersetzern und -autoren mit dem praktischen Theaterbetrieb und veranstaltet Workshops, Lesungen und thematische Podiumsdiskussionen zu Themen des internationalen Theateraustausches.

Mit vielen Grüßen

Antje Oegel, Barbora Schnelle, Lydia Nagel, Yvonne Griesel, Henning Bochert

– Drama-Panorama-Team –

www.drama-panorama.com

Drama Panorama ist ein Projekt der Europäischen Ost-West-Akademie für Kultur und Medien e.V. www.ost-west-akademie.de.

Bild: Göran Gnaudschun

Dieser Beitrag wurde in Produktion veröffentlicht und getaggt . Ein Lesezeichen auf das Permalink. setzen. Sowohl Kommentare als auch Trackbacks sind geschlossen.
  • Blog via E-Mail abonnieren

    Gib deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

    Schließe dich 147 anderen Abonnenten an

  • Newsletter