GETTING ACROZZ

PAZZ Logo

Der sprachliche Transfer von Theaterproduktionen
 

Als erstes Festival überhaupt widmet sich PAZZ 2012 einem Thema, das angesichts der fortschreitenden Globalisierung (auch) in der Theaterwelt eine immer wichtigere Rolle spielt: die sprachliche Übertragung fremdsprachiger Theaterproduktionen für ein lokales Publikum. Je mehr Theaterproduktionen heute international touren, je mehr internationale Koproduktionen gezeigt werden, je mehr internationale Theaterfestivals Inszenierungen in unterschiedlichsten Sprachen präsentieren, desto wichtiger wird es, diese Produktionen angemessen ›vor Ort‹ zu vermitteln. Da Theater jedoch nicht nur über den gesprochenen Text funktioniert, stellt sich für Übersetzer, Autoren, Theatergruppen und Festivalmacher gleichermaßen die herausfordernde Frage: Wie kann die Vermittlung gestaltet werden, um den besonderen künstlerischen Anforderungen gerecht zu werden? PAZZ stellt sich dieser Frage in einem Projekt mit jungen Übersetzern, das alle Produktionen sowohl für das Oldenburger Publikum als auch die internationalen Festivalbesucher zugänglich machen will. Dazu haben sie gemeinsam mit den Künstlern nach dem bestmöglichen Weg der Übertragung gesucht. Es kann übertitelt, live während der Vorstellung eingesprochen oder es können auch schriftliche Hilfestellungen für das Publikum genutzt werden. Was als Provisorium und unvermeidbare Textübermittlung begann, wird zur eigenen Kunst und Profession des Transfers komplexer Inszenierungen. Gerade hier im Bereich der Performance Art ist es an der Zeit, neue Wege der Übertragung zu finden und zu durchdenken:

In einem international besetzten Symposium mit Fachleuten aus verschiedenen Bereichen werden die unterschiedlichen Übertragungsarten diskutiert und übersetzerische Fragestellungen besprochen. Ein besonderes Augenmerk liegt dabei auf dem Thema ›Accessibility‹, womit die Vermittlung von Theater für Gehörlose und Blinde gemeint ist.

Wir bieten eine Plattform für Theatermacher aus aller Welt, sich auszutauschen, gemeinsam zu diskutieren und sich international zu vernetzen. Im Austausch mit Künstlern, Festivalleitern, Dramaturgen, Übersetzern und dem Publikum wollen wir bei PAZZ 2012 die Möglichkeiten des Transfers ausloten und weiterentwickeln.

GETTING ACROZZ ist eine Veranstaltung von PAZZ und dem Oldenburgischen Staatstheater in Kooperation mit dem Internationalen Theaterinstitut Zentrum Deutschland (ITI Deutschland). Der Deutsche Übersetzerfonds (DÜF) veranstaltet unter dem Titel ›Getting Acrozz: Übersetzen für das Theater – LIVE‹ eine Fortbildung für literarische Übersetzer bei PAZZ 2012. (Das betreue ich.)

Dieser Beitrag wurde in Produktion, Übersetzen veröffentlicht und getaggt , , , , , , , , , . Ein Lesezeichen auf das Permalink. setzen. Trackbacks are closed, but you can post a comment.

Kommentar verfassen

  • Blog via E-Mail abonnieren

    Gib deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

    Schließe dich 150 anderen Abonnenten an

  • Newsletter