unser Vermögen geronnen zu Fremdheit anstatt Freiheit durch Freiraum tatsächlich zuviel Distanz mehr als genug teure Quadratmeter zum Ausweichen zum Aneinandervorübergleiten zum reibungslosen Nebeneinander wir Parallelgestalten Kreuzung erst im Unendlichen Zusammenleben sieht anders aus
Schlagwörter/Keywords
am boden Amerika Automat Autoren Berlin besprechung Bochert Brant David Forster Wallace de Weck Drama Drama Panorama Dramatik Erlangen eurodram Henning Bochert international Kaugummi Korogodsky Kulturstiftung köhler Lesung Literatur literature Logbuch Matthias Bernhold NSU Petersburg Pokoleniy raum4 Russia Russland S. Fischer sumsum syha teatr Theater theatre traduction translation USA Wolfgang Übersetzen Übersetzung übersetzerSeiten
- Impressum
- Kommentar
- Literatur
- Theater
- Autoren anderswo
- Berichte/Besprechungen
- 100 Jahre, die die Welt erschütterten
- GODOT in Avignon
- HELDENPLATZ von Lupa beim 36. Warschauer Theatertreffen
- Koffje Haus
- NO DICE
- Quantensprung des Übersetzens
- THE SHIPMENT – Ein bisschen Schwund
- Theater in den Ritzen der chinesischen Kultur
- Ungeahnte Klippen – Kulturtransfer in der theatralen Praxis
- Eurodram
- Gespräche
- Lebenslauf
- Produktionen
- ANIMA – Vom Beseelen der Dinge
- credits
- Heiner-Mueller-Symposium
- Hooked on Translation
- HYBRIDE I – III
- Kaugummiautomaten
- phoenix transatlantic
- Schneckenpost
- SOLO 6 von John Cage (aus SONG BOOKS, 1970)
- SumSum² – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung
- Theaterhorizont Lateinamerika
- Werkschau Wuppertal
- Text
- Übersetzungen