HYBRIDES dans Die Novelle Zeitschrift für Experimentelles #6: Königshäuser

Ma pièce brève en prose HYBRIDE ODER ICH WILL KELLY OSBOURNE SEIN était publiée dans l’issue actuel du journal littéraire Die Novelle #6: Königshäuser. Merci beaucoup, Mesdames et Messieurs les éditeurs!

Vous pouvez commander le journal par Amazon.

Publié dans littérature | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

67/871 Leningrader Blockade – Création en Russie


67/871 Le Siège de Léningrad

67 histoires des 871 journées de la Blokada

Une pièce de théâtre documentaire d’Elena Gremina
Mise en scène : Eberhard Köhler

À la date anniversaire du début du siège, le 8 septembre 2017, la pièce a été créée dans une version bilingue (en russe et en allemand, surtitrée en allemand) au Theater unterm Dach à Berlin, en présence de témoins et survivant·e·s du siège.

Lire la suite »

Publié dans Création | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Nouvelles presentations: ANIMA-Vom Beseelen der Dinge

Foto: Krahl

Un an après la création, le collectif d’artistes Schuberty Krahl Bauer reprend sa production ANIMA-Vom Beseelen der Dinge [ANIMA-De l’âme des choses].

Lire la suite »

Publié dans Événement | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Lecture 2017



1. Ursula Krechel/Landgericht
2. Stefan Hertmans/Der Himmel meines Großvaters (Oorlog en terpentijn; traduit par: Ira Wilhelm)
3. Rüdiger Safranski/E. T. A. Hoffmann, eine Biographie
4. Thomas von Steinaecker/Wallner beginnt zu fliegen
5. David Foster Wallace/Der große rote Sohn (The Big Red Son; traduit par: Ulrich Blumenbach)
6. David Vann/Aquarium (Aquarium; traduit par: Miriam Mandelkow)
7. David Foster Wallace/Der Besen im System (The Broom of the System; traduit par: Marcus Ingenday)
8. Roger Willemsen/Wer wir waren
9. Martin Walser/Ein sterbender Mann (abandonné)
10. Rüdiger Safranski/Nietzsche-Biografie seines Denkens
11. Uwe Johnson/Begleitumstände, Frankfurter Vorlesungen
12. Kirsten Fuchs/Die Titanic und Herr Berg
13. Isaac B. Singer/Collected Short Stories
14. Marcel Beyer/Flughunde
15. Friedrich Christian Delius/Der Spaziergang von Rostock nach Syrakus
16. Uljana Wolf/Wandernde Errands
17. Gerald Lind/Lumbers Reise (abandonné)
18. Didier Eribon/Rückkehr nach Reims
19. Paul Auster/4321 (4321; traduit par: Thomas Gunkel, Werner Schmitz, Karsten Singelmann, Nikolaus Stingl)
20. Max Frisch/Aus dem Berliner Journal
21. Annie Proulx/Aus hartem Holz (Barkskins; traduit par: Melanie Walz, Andrea Stumpf)
22. Maylis de Kerangal/Die Lebenden reparieren (Réparer les vivants; traduit par: Andrea Spingler)
23. Franzobel/Das Floß der Medusa (abandonné)

Parmi les moments forts littéraires de l’année étaient le chef d’œvre de Proulx, le livre surprenant et remarquablement dense de Kerangal et le journal édroit par Frisch. Un tiers des livres lus sont plus nouvelle prose en allemand, presque la moitié est prose international, et le reste se compose des essais ou des ouvrages classiques de la littérature allemande.

Publié dans littérature | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

EURODRAM à LISBONNE 2017

de Henning Bochert

Traduit de l’allemand par Nicole Desjardins

R.V. à l’extrême ouest de l’Europe : arrivant de Pristina, de Rome, de Paris et de Londres, de Berlin et de Tel-Aviv et aussi de nombreux autres endroits, vingt-deux participants, coordinateurs, coordinatrices de treize comités de lecture européens se sont rendus à l’assemblée générale 2018, à Lisbonne, généreusement invités par le comité portugais, en la personne de Marie Joao Vicente et Caroline Mano. Quatre jours durant se sont déroulées, sous l’intitulé « Après Babel » (titre de George Steiner), tables rondes internes et représentations publiques sur le thème de la traduction théâtrale.

Foto: Marília Maia e Moura

Lire la suite »

Publié dans Commentaire | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

ASSEMBLEE GENERALE EURODRAM LISBONNE 2017

par Gilles Boulan

L’Hôtel Sana Lisboa se dresse à la manière d’une haute forteresse de luxe non loin de la place Marquis de Pombal. De ma fenêtre au neuvième étage, je regarde pour la dernière fois la ville hérissée de grues et le Tage, enveloppé d’un léger voile de brume, tout au fond du vallon découpé dans les collines de Lisbonne par le quartier de la Baixa. De part et d’autre, sur ses hauteurs, la cité se déploie avec ses beaux immeubles anciens et ses églises baroques, ses quartiers pittoresques… A gauche, en dépit de la distance, on distingue parfaitement les remparts du Castelo et les drapeaux qui flottent au dessus de ses créneaux. A leur pied, se situe le Théâtre Taborda qu’on cherche vainement du regard pour un dernier salut.

Foto: G. Boulan

Lire la suite »

Publié dans Commentaire | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Rodenberg et Scherenberg

Publié dans Général | Mots-clefs : , , , , , | Laisser un commentaire

Eurodram: Palmarès 2017

Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
Palmarès 2017 – Sélection des traductions

Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2017 des traductions qu’il recommande à l’édition et à la création.
Lire la suite »

Publié dans Traduction | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Eurodram à Vienne 2016

Les pièces de théâtre sont faites pour être jouées. Une lecture, même excellente, ne peut satisfaire l’essence du théâtre, car il manque l’élément essentiel : le corps en scène.

Aussi fut-ce, pour le comité de lecture allemand, une joie toute particulière de pouvoir présenter au public viennois, le 28 novembre 2016, à l’invitation du Théâtre Drachengasse, sa sélection annuelle de trois textes particulièrement remarqués.

Lire la suite »

Publié dans Commentaire | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB de Sivan Ben Yishai

Sivan Ben Yishai | photo: Merav Maroody

En printemps, j’ai traduit le drame YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB de Sivan Ben Yishais.
Lire la suite »

Publié dans Commentaire | Mots-clefs : , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire
  • Abonnez-vous à ce blog par e-mail.

    Saisissez votre adresse e-mail pour vous abonner à ce blog et recevoir une notification de chaque nouvel article par email.

    Rejoignez 99 autres abonnés

  • Lettre d’information