Lebenslauf

Henning Bochert arbeitet als Autor, Dramaturg und staatlich geprüfter Übersetzer in Berlin. Seit 2007 ist er Mitglied von raum4 – netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. V. und seit 2009 Teil von  Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V., einem internationalen Forum für Theaterübersetzer. Er ist Mitglied im deutschen Komitee des europäischen Netzwerks für Drama in Übersetzung eurodram, im BDÜ und VdÜ.

2016 nahm er an der European Theatre Academy der European Theatre Convention im Rahmen des Avignon-Festivals teil. 2015 war er Stipendiat der Berliner Übersetzerwerkstatt des Literarischen Colloquiums Berlin. 2012 betreute er das Seminar „Übersetzen fürs Theater – LIVE!“ des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF; Konzept: Karen Witthuhn und Jürgen Jakob Becker) im Programm GETTING ACROZZ beim PAZZ-Festival in Oldenburg. 2010 hat er die von ihm und Eberhard Köhler konzipierte russisch-deutsche Koproduktion SumSum2 – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung (Koproduktion von Theater Erlangen und Teatr Pokoleniy, gefördert im Fonds Wanderlust der Kulturstiftung des Bundes) als Dramaturg mit geleitet sowie, zusammen mit Christine Richter-Nilsson, die künstlerische Leitung von phoenix transatlantic innegehabt (zwei Festivaltage mit neuer Dramatik aus NRW und NYC; 2010). Außerdem war er Mentor bei einem Dramatikübersetzungswettbewerb am Theater Bielefeld (gefördert von der Bundeszentrale für politische Bildung; 2010). 2008 hat er in der Vertretung des Landes Nordrhein-Westfalen in Berlin die Werkschau Wuppertal realisiert, ein Abend mit 15 Künstlern verschiedener Sparten aus Wuppertal.

2002 war er eingeladen zu den Werkstatttagen für Autoren am Deutschen Schauspielhaus in Hamburg.

Im selben Jahr hat er Schauspiel an der Universität der Künste unterrichtet.

Eigene Texte sind z. B.: Übersee – Dramolett 2005 UA in Leipzig (R.: Ulrich Hüni), Heimatfilm – Erzählung 2003, credits – Theaterstück UA 2006 sophiensæle Berlin (R.: Nora Somaini), Aschenputtel – Theaterstück (verlag autorenagentur) UA 2008 TdA Stendal (R.: Eberhard Köhler).

Prosatexte wurden in verschiedenen Literaturmagazinen veröffentlicht, z. B. macondo, freie zeit art, Muschelhaufen.

1986-1992 „Bumix – Schaumzucker und Straßenmusik“ in ganz Deutschland (1987 Einladung der Berliner Festspiele zum Treffen junger Liedermacher), 1994 Schauspieldiplom Universität der Künste Berlin. Arbeiten am Schauspiel Frankfurt, Theater Winkelwiese Zürich, Theater zum Westlichen Stadthirschen Berlin. 1997-2000 USA, zahlreiche Arbeiten als Synchronregisseur und Übersetzer. 1997 gründete er die Übersetzungsagentur Bochert Translations. Seit 1996 hat er u. a. zahlreiche Übersetzungen von Theaterstücken für verschiedene Verlage vorgenommen (z. B. Christoph Hein (gefördert vom Goethe-Institut), Ingrid Lausund (henschel SCHAUSPIEL), M. Heckmanns (Suhrkamp Verlag, gefördert vom Goethe-Institut) ins Englische und Adam Rapp, Neil Simon, Carlos Murillo (alle S. Fischer Verlag) und Jason Grote ins Deutsche).

  • Blog via E-Mail abonnieren

    Gib deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

    Schließe dich 142 anderen Abonnenten an

  • Newsletter