Tag-Archiv: traduction

Presse: AM BODEN in Düsseldorf

Foto: Sebastian Hoppe Ulf Goerkes Inszenierung von George Brants AM BODEN mit Louisa Stroux erntet nach der Premiere bisher positive Besprechungen. Annette Bosetti schreibt in der Rheinischen Post ein Loblied auf die Arbeit. In der WZ schreibt Lars Wallerang eine überaus positive Kritik zu der Inszenierung.

In Kommentar, Theater, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

AM BODEN in D’dorf: Trailer

Heute Abend läuft die deutschsprachige Erstaufführung von George Brants AM BODEN am Schauspielhaus Düsseldorf. In der Rolle der Pilotin: Louisa Stroux. Hier ist schon der vielversprechende Trailer.  

In Produktion, Theater, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

AM BODEN in Düsseldorf: weitere Vorstellungen in dieser Spielzeit

Wunderbar: das Düsseldorfer Schauspielhaus hat für diese Spielzeit weitere Vorstellungen von George Brants AM BODEN angesetzt. Hier sind alle bisher geplanten Daten: 13.05.2015 19.30 31.05.2015 18.00 06.06.2015 19.30 22.06.2015 19.30 Weitere Informationen hier.

In Kommentar, Produktion, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

AM BODEN am Düsseldorfer Schauspielhaus

Ich freue mich sehr, dass die deutschsprachige Erstaufführung des Theaterstücks AM BODEN von George Brant in meiner Übersetzung am Düsseldorfer Schauspielhaus erfolgen wird. Regie – Ulf Goerke Bühne – Ria Papadopoulou Kostüme – Anne-Kathrin Bannier Dramaturgie – Armin Breidenbach Darstellerin: Louisa Stroux

In Produktion, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

Eurodram: deutsche Website

Das Netzwerk Eurodram wählt derzeit aus Hunderten von Theaterstücken jeweils drei Favoriten pro teilnehmendem Land. Zur erhöhten Sichtbarkeit stellt das deutsche Komitee aktuell eine eigene deutsche Seite auf: eurodram.wordpress.com. In den kommenden Monaten werden hier die Shortlist und die Endauswahl für 2015 sowie Details zur Präsentation mitgeteilt, die für den 31. Mai in Mannheim geplant […]

In Literatur, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

IPLAY auf Englisch in THE MERCURIAN

mit Texten aus Italien, Deutschland und Spanien von Daniel Smith und Valentina Denzel, Henning Bochert, Jason Yancey und Phyllis Zatlin. In dieser neuen Ausgabe des renommierten Theatermagazins war der Herausgeber Adam Verseniy so freundlich, meine Übersetzung von Bernhard Studlars IPLAY zu veröffentlichen. Dazu habe ich eine kurze Einführung verfasst. Bereits in Ausgabe 3.4 ist ein […]

In Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

Amerika in den Sechzigern

Siegfried Lenz’ AMERIKANISCHES TAGEBUCH 1962 liest sich intensiver, als ich dachte. Der Mann ist noch jung und voller Skepsis, als er seine vierzigtägige USA-Reise erlebt und schreibt. Lenz schreibt wie über einen Besuch auf dem Mars, alles ist wahnsinnig fremd, und als denkender Mensch kann er das Fremde auch orten und benennen. Er fühlt sich […]

In Kommentar, Literatur veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren

CEATL-Studie zu Literaturübersetzungen

Jetzt erst stoße ich auf diese Studie (auf Englisch) des Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. Zwar ist sie von 2008, aber die Zahlen und Schlussfolgerungen hätten mich auch damals in einzelnen Punkten überrascht. Zum Beispiel die Zahlen zu Belletristik-Veröffentlichungen im Verhältnis zu den übersetzten Werken darunter im europäischen Vergleich auf den Seiten 9-10.

In Kommentar, Literatur, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , | Kommentieren

Übersetzer und der Kampf um Kobane

Der VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.) hat aus immer noch gegebenem Anlass den Aufruf des türkischen Übersetzerverbands ÇevBir (über CEATL) verbreitet.   SPENDENAKTION FÜR KURDISCHE FLÜCHTLINGE AUS SYRIEN Über den CEATL bittet der türkische Literaturübersetzerverband ÇevBir europaweit um Spenden für die kurdischen Flüchtlinge aus Syrien. Anlass ist der Tod des kurdischen […]

In Kommentar, Literatur, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , | Kommentieren

ITHAKA – einige Bilder

Am Donnerstag konnten wir eine interessante Veranstaltung über amerikanische Dramatik präsentieren. Vielen Dank an Andrea, Pia, Brit, Axel, Thilo, Barbora.

In Produktion, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Kommentieren
  • Blog via E-Mail abonnieren

    Gib deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

    Schließe dich 50 anderen Abonnenten an

  • Newsletter