{"id":12798,"date":"2023-04-02T13:58:26","date_gmt":"2023-04-02T11:58:26","guid":{"rendered":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/?p=12798"},"modified":"2023-05-08T12:10:36","modified_gmt":"2023-05-08T10:10:36","slug":"schmerzgrenze","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/2023\/04\/schmerzgrenze\/","title":{"rendered":"Schmerzgrenze"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"642\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-20_img_7093_kl-1024x642.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12861\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-20_img_7093_kl-1024x642.jpg 1024w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-20_img_7093_kl-300x188.jpg 300w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-20_img_7093_kl-768x482.jpg 768w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-20_img_7093_kl-1536x963.jpg 1536w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-20_img_7093_kl.jpg 1595w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Theater plays often revolve around violent events, war, abuse, violence in various forms. In theater texts, this violence is captured in drastic language. When we translate these texts, we have to deal with solutions for this specific language.<\/p>\n\n\n\n<p>How exactly do we work with such language? Where is this threshold regarding pain? Is it the point where the violence becomes too much for the audience? Where they no longer want to feel it and want to protect themselves from it? Or is it not also or rather the point where we make the audience feel something? Where language introduces the audience to a sensation of violence with artistic means, in this case, language?<\/p>\n\n\n\n<p>In a panel discussion, Annette Kopetzki, Sabine Heymann, Corinna Popp and I will talk about how we deal with these issues in translation. We translate from Italian, French and English into German.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/schauspielhaus.de\/stuecke\/schmerzgrenze-die-uebersetzung-von-gewalt-theatertexten\" target=\"_blank\">Schmerzgrenze<\/a> &#8211; Translating Violence in Theater Texts<\/strong><br><strong>2 May 2023, 7:30 pm<\/strong><br>MarmorSaal at the Deutschen Schauspielhaus in Hamburg<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"675\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-02_img_7174_kl-1024x675.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12862\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-02_img_7174_kl-1024x675.jpg 1024w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-02_img_7174_kl-300x198.jpg 300w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-02_img_7174_kl-768x507.jpg 768w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/05\/2023-05-02_img_7174_kl.jpg 1516w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Annette Kopetzki<\/strong> has been translating fiction and poetry from Italian for 30 years. In publications and seminars she devotes herself to the theory of literary translation and organizes events on translation<strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sabine Heymann <\/strong>has been a cultural journalist, theater critic and translator of theater texts, non-fiction and fiction, especially from Italian, for more than 30 years. She teaches at various universities and publishes scholarly texts on Italian and Chinese theater<strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Corinna Popp<\/strong> is a dramaturge and translator plays, prose and philosophy from French. Her translations included texts by Gwendoline Soublin, J\u00e9r\u00f4me Meizoz, Antoine de Saint-Exup\u00e9ry, and Alain Badiou.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Henning Bochert <\/strong>is a literary and theatre translator, writer, dramaturg, member of <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.drama-panorama.com\/en\/\" target=\"_blank\">Drama Panorama: Forum f\u00fcr \u00dcbersetzung und Theater<\/a>, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.raum4.org\" target=\"_blank\">raum4 -netzwerk f\u00fcr k\u00fcnstlerische alltagsbew\u00e4ltigung<\/a>. Since the mid-90s, he has been translating English-language plays and running a <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/www.bochert.com\" target=\"_blank\">translation agency<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6673_kl-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" data-id=\"12868\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6673_kl-1-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12868\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6673_kl-1-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6673_kl-1-300x225.jpg 300w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6673_kl-1-768x576.jpg 768w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6673_kl-1.jpg 1333w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6964_kl.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"750\" data-id=\"12867\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6964_kl.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12867\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6964_kl.jpg 1000w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6964_kl-300x225.jpg 300w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6964_kl-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6717_kl.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"675\" data-id=\"12873\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6717_kl.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12873\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6717_kl.jpg 1000w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6717_kl-300x203.jpg 300w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/04\/2023-05-02_img_6717_kl-768x518.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-11db0663 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link has-text-align-center wp-element-button\" href=\"https:\/\/schauspielhaus.de\/stuecke\/schmerzgrenze-die-uebersetzung-von-gewalt-theatertexten\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">To the event<\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Panel discussion on translating violence in theatre texts<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":12864,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[63,110,1186,174,179,194,2108,279,1854,315,362,370],"class_list":["post-12798","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-production","tag-bochert-en","tag-drama-en","tag-hamburg","tag-henning-en","tag-heymann-en","tag-international-en","tag-kopetzki","tag-play","tag-popp","tag-schauspielhaus-en","tag-theatre-en","tag-translation-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12798","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12798"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12798\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12875,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12798\/revisions\/12875"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12864"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12798"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12798"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12798"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}