{"id":13033,"date":"2023-09-01T11:13:46","date_gmt":"2023-09-01T09:13:46","guid":{"rendered":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/?p=13033"},"modified":"2023-08-30T08:43:21","modified_gmt":"2023-08-30T06:43:21","slug":"what-is-this-german-we-translate-into-a-talk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/2023\/09\/what-is-this-german-we-translate-into-a-talk\/","title":{"rendered":"What is this German we translate into? &#8211; A Talk"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>27 September 2023, 7:30pm<\/strong>, <strong>Heinrich-Heine-Haus L\u00fcneburg<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Between us and Weimar, there is Buchenwald,&#8221; said German scholar Richard Alewyn, who had returned from exile in 1949. Since the Shoah, German-language literature has moved in this field of tension. What language do we translate into when we translate into German? Which echo chambers do we enter and which do we try to avoid? What happens when an American novel about the Shoah finds its way &#8220;back&#8221; into German &#8211; is our language particularly suited to experiences of violence that have become literature? The three literary translators Ulrich Blumenbach, Henning Bochert and Miriam Mandelkow discuss these questions on the basis of selected works by Joshua Cohen, James Baldwin, Dawn King and others.<\/p>\n\n\n\n<p>A coproduction with the Literaturb\u00fcro L\u00fcneburg e. V.<\/p>\n\n\n\n<p>Funded by the German Translators Fund.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/foto_mandelkow_thomas_marek_130723-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13045 size-full\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/foto_mandelkow_thomas_marek_130723-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/foto_mandelkow_thomas_marek_130723-300x200.jpg 300w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/foto_mandelkow_thomas_marek_130723-768x512.jpg 768w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/foto_mandelkow_thomas_marek_130723-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/foto_mandelkow_thomas_marek_130723.jpg 1800w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p><strong>Miriam Mandelkow<\/strong> has been translating from English for a good 20 years, including works by Richard Price, Ta-Nehisi Coates and NoViolet Bulawayo. In 2020, she was awarded the Helmut M. Braem Translator&#8217;s Prize for her new translation of the works of James Baldwin.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text has-media-on-the-right is-stacked-on-mobile\"><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p><strong>Ulrich Blumenbach<\/strong> translates from English. For the translation of David Foster Wallace&#8217;s novel <em>Infinite Jest<\/em> he was awarded the Translation Prize of the Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Foundation and the Translation Prize of the Leipzig Book Fair. He received the Paul Celan Prize in 2022 for his translation of Joshua Cohen&#8217;s novel <em>Witz<\/em>.<\/p>\n<\/div><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"908\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/ub-20161025-ap22-908x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13043 size-full\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/ub-20161025-ap22-908x1024.jpg 908w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/ub-20161025-ap22-266x300.jpg 266w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/ub-20161025-ap22-768x866.jpg 768w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/ub-20161025-ap22.jpg 1037w\" sizes=\"auto, (max-width: 908px) 100vw, 908px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13044 size-full\" srcset=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-683x1024.jpg 683w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-200x300.jpg 200w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-768x1152.jpg 768w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-1366x2048.jpg 1366w, https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/08\/2018-08-08_henning-bochert_foto_elmar_engels-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"auto, (max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p><strong>Henning Bochert<\/strong> works as an author, dramaturge and has been translating English and German for more than 25 years, including works by Susan Glaspell, Dawn King, Carlos Murillo, and George Brant. He runs a translation agency and is involved with Drama Panorama: Forum f\u00fcr \u00dcbersetzung und Theater e.V., among other organisations.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><a href=\"www.weltlesebuehne.de\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/logo-wlb-hieronymus-olive-1024x512.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13701\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Kombi-Logo-DUF-WLB.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-13705\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.literaturbuero-lueneburg.de\/programm\/uebersetzer-abend\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/literaturbuero-lueneburg_rgb.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15793\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>With Miriam Mandelkow and Ulrich Blumenbach<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":13040,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[1284,1914,228,2138,1308,370],"class_list":["post-13033","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-production","tag-blumenbach","tag-heinrich","tag-literature-en","tag-luneburg","tag-mandelkow","tag-translation-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13033","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13033"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13033\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13076,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13033\/revisions\/13076"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13040"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13033"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13033"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13033"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}