{"id":13200,"date":"2023-10-26T08:59:40","date_gmt":"2023-10-26T06:59:40","guid":{"rendered":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/?p=13200"},"modified":"2023-10-27T14:20:56","modified_gmt":"2023-10-27T12:20:56","slug":"workshops-translationale-berlin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/2023\/10\/workshops-translationale-berlin\/","title":{"rendered":"Workshops: translationale Berlin"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/henningbochert.de\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/translationale-banner.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-15924\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>During the <em>translationale berlin 2023<\/em>, there are a few workshops on offer that are still open for registration:<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Mach mir eine Szene! Einblicke in die Welt der Theater\u00fcbersetzer:innen<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Friday, 10 November 2023<\/strong> | <strong>10am &#8211; 1pm<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>With:<strong> Anna Opel <\/strong>und<strong> Barbora Schnelle (<a href=\"http:\/\/www.drama-panorama.com\/en\/\" data-type=\"link\" data-id=\"www.drama-panorama.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Drama Panorama \u2013&nbsp;Forum f\u00fcr \u00dcbersetzung und Theater e.&nbsp;V.<\/a>)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>In German<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>In this three-hour workshop, we look behind the scenes of the creation of a theatre translation with its own specificities, challenges and possibilities of linguistic mediation. We give a general introduction to the topic, present practical examples and prepare a small exercise. Professional issues, such as fees and legalities, will also be addressed. The workshop is intended for those who want to learn more about theatre translation but do not have much experience with it. When registering, please provide information on your own language combinations, experience in the theatre sector and topics of particular interest in the context of theatre translation.<\/p>\n\n\n\n<p>Please register until 09.11. at <a href=\"mailto:info@translationale-berlin.de\">info@translationale-berlin.de<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Translation workshop Swahili<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Saturday, 11 November 2023<\/strong> | <strong>10am \u2013 1pm<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>With: <strong>Ida Hadjivayanis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>In English<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>The first part of the workshop will present prose translations from Swahili and the strategies used by Swahili translators in the past. A selection of literary examples from the 1930s to the present will be used. In the second part, an extract from the novel <em>Afterlives <\/em>(orig. <em>Afterlives<\/em>, Bloomsbury 2020) by Nobel Prize winner Abdulrazak Gurnah will be translated from English into Swahili and other languages. Participants who do not understand Swahili but are interested in the workshop are welcome; they will be asked to translate into their own languages. At the end of the workshop there will be a comparative analysis of the translations produced. The aims of the workshop are: to highlight the contribution of translation in Swahili literature, to encourage collaboration in the art of translation and to promote a common concern in working with African languages.<\/p>\n\n\n\n<p>Please register until 09.11. at <a href=\"mailto:info@translationale-berlin.de\">info@translationale-berlin.de<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Workshop on translating African languages<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Sunday, 12 November 2023<\/strong> | <strong>10am &#8211; 2pm<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>With: <strong>R\u00e9mi Armand Tchokothe, Coumba Tour\u00e9, Francis Canon Omondi, Gomolemo Moagi <\/strong>und<strong> Anni Domingo<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>In English<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Ever heard Wolof before? Read Luo? Translated into Sesotho? Written in Creole? If not, this workshop for translators gives you the chance to do so. Led by literary scholar R\u00e9mi Armand Tchokothe, Coumba Tour\u00e9, Francis Canon Omondi, Gomolemo Moagi and Anni Domingo, four authors and translators from Senegal, Kenya, South Africa and Great Britain, will present their African and Creole languages. Excerpts from Micere Githae Mugo&#8217;s poem <em>To Be a Feminist is<\/em> will be translated into the four languages with the help of explanations in English. The workshop offers a unique opportunity to learn about these languages and their references and differences, as well as about current literatures in African languages and Creole.<\/p>\n\n\n\n<p>Please register until 09.11. at <a href=\"mailto:info@translationale-berlin.de\">info@translationale-berlin.de<\/a><\/p>\n\n\n\n<div data-wp-interactive=\"core\/file\" class=\"wp-block-file aligncenter\"><object data-wp-bind--hidden=\"!state.hasPdfPreview\" hidden class=\"wp-block-file__embed\" data=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/231027a_translationale23_postkarte_digital.pdf\" type=\"application\/pdf\" style=\"width:100%;height:600px\" aria-label=\"Embed of The postcard for.\"><\/object><a id=\"wp-block-file--media-5798debd-07b1-4490-bc39-9a6748899397\" href=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/231027a_translationale23_postkarte_digital.pdf\">The postcard for<\/a><a href=\"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/10\/231027a_translationale23_postkarte_digital.pdf\" class=\"wp-block-file__button wp-element-button\" download aria-describedby=\"wp-block-file--media-5798debd-07b1-4490-bc39-9a6748899397\">Download<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Several opportunities at the literary translation festival<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":13169,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[2143,60,194,370,2141,2144],"class_list":["post-13200","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-production","tag-africa","tag-berlin-en","tag-international-en","tag-translation-en","tag-translationale","tag-workshops"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13200","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13200"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13200\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13207,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13200\/revisions\/13207"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13169"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13200"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13200"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/henningbochert.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13200"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}