Sivan Ben Yishai | photo: Merav Maroody
En printemps, j’ai traduit le drame YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB de Sivan Ben Yishais.
Comme Sivan écrivait sa pièce en anglais, pendant sa langue maternelle est le hébreu, le procès de la traduction était inhabituel. Pour documenter cela, j’ai parlé de ce travail avec Sivan.
L’interview (en anglais) se trouve ici (en anglais).
Cet article a été publié dans Commentaire avec les mots-clefs anglais, ben, Bochert, club, crisis, directrice, drame, hébraïque, hébreu, henning, interview, israel, performance, sivan, theatre, traduction, yishai. Bookmarker le
permalien. ou faire un trackback :
URL de trackback.
YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB de Sivan Ben Yishai
Sivan Ben Yishai | photo: Merav Maroody
En printemps, j’ai traduit le drame YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB de Sivan Ben Yishais.
Comme Sivan écrivait sa pièce en anglais, pendant sa langue maternelle est le hébreu, le procès de la traduction était inhabituel. Pour documenter cela, j’ai parlé de ce travail avec Sivan.
L’interview (en anglais) se trouve ici (en anglais).