BERICHT
Text | Theater | Übersetzen
Zum Inhalt springen
Lebenslauf
Text
Aschenputtel
Presse Aschenputtel
Übersee
Presse Übersee
Im Süden
Hybride oder Ich will Kelly Osbourne sein
HYBRIDE III – FAMILIE die Texte
Tagesthemen. Saboteure.
Armut
A Whiff o‘ the Liffey
Bescheidenes Anliegen
Transit
Theseus auf Kreta
Alles Abfall (Hörspiel)
Deipyla
Morgens
Stille Post
Über Wunder
In der Schwebe
Monolog Kaspar
Produktionen
Lesung: Von Masochisten und Mamma-Guerillas
SOLO 6 von John Cage (aus SONG BOOKS, 1970)
ANIMA – Vom Beseelen der Dinge
Hooked on Translation
HYBRIDE I – III
Heiner-Mueller-Symposium
phoenix transatlantic
SumSum² – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung
Presse / Reviews SumSum
Kaugummiautomaten
Theaterhorizont Lateinamerika
credits
Werkschau Wuppertal
Schneckenpost
Übersetzungen
Presse AM BODEN
Kommentar
Theater
Eurodram
Eurodram in Lissabon 2017
Eurodram in Mannheim: Auswahl 2017
Eurodram in Istanbul 2016
Eurodram im Theater Drachengasse Wien 2015
Eurodram in Sofia 2015
Eurodram in Mannheim 2015
Gespräche
Sivan Ben Yishai: Original und Übersetzung
Andrea Stolowitz: EIN JAHR IN BERLIN
Carlos Murillo – Theaterautor-Text-Regie im US-amerikanischen Theater
Berichte/Besprechungen
Theaterübersetzung als kreativer Prozess
Eine Woche bei The Fence
B. TRAVEN von Frédéric Sonntag
Kapuścińskis THE EMPEROR am Theater for a new audience in Brooklyn
USA im September 2018
HATUEY: MEMORY OF FIRE
100 Jahre, die die Welt erschütterten
Akın Emanuel Şipal: EIN HAUS IN DER NÄHE EINER AIRBASE
Quantensprung des Übersetzens
Theater in den Ritzen der chinesischen Kultur
Ungeahnte Klippen – Kulturtransfer in der theatralen Praxis
Koffje Haus
HELDENPLATZ von Lupa beim 36. Warschauer Theatertreffen
GODOT in Avignon
NO DICE
THE SHIPMENT – Ein bisschen Schwund
Autor*innen anderswo
Autor*innen anderswo: U.S.A. (Hess)
Autor*innen anderswo: U.S.A. (O’Brien)
Autor*innen anderswo: U.S.A. (Case)
Autor*innen anderswo: U.S.A. (Stolowitz)
Autor*innen anderswo: Belgien (Devillé)
Autor*innen anderswo: England (Learner)
Autor*innen anderswo: Serbien (Dimitrijević)
Literatur
Joseph Brodsky: ERINNERUNGEN AN PETERSBURG
Halldór Laxness: DIE ISLANDGLOCKE
Christoph Hein: WEISKERNS NACHLASS
Christian Kracht: IMPERIUM
Benedict Wells: FAST GENIAL
Logbuch: INFINITE JEST von David Foster Wallace
Logbuch: DIE SCHLAFWANDLER von Hermann Broch
Tag-Archiv:
ibn Connor
Eine Woche bei The Fence
Von
Henning Bochert
|
Veröffentlicht:
6. November 2019
Bericht zur Werkstattreihe von The Fence in Atlanta
In
Kommentar
,
Theater
veröffentlicht
|
Ebenso getaggt
atlanta
,
Autoren
,
autorinnen
,
Bochert
,
debbie
,
dramaturgen
,
dramaturgie
,
engagement
,
entwicklung
,
foix
,
gilmour
,
heidi
,
Henning
,
howard
,
Interkulturalität
,
international
,
ismael
,
jessica
,
jonathan
,
kazem
,
king
,
litwak
,
luther
,
meth
,
organisation
,
parenteau
,
publikum
,
sharyari
,
stages
,
Theater
,
USA
,
woodruff
,
übersetzung
|
Kommentieren
English
Français
Suchen / Search
Newsletter
Listen-Auswahl
Newsletter
Blogabo EN
Blogabo DE
Leave this field empty if you're human:
Neue Beiträge
Eurodram in Wien
Eine Konferenz zur Theaterübersetzung in North Carolina
Die allgemeine Verunsicherung – in der Schweiz
Nächste Termine
1.-5.12.2019 Übersetzer*innenworkshop The Lark im
Meyerhold Center
, Moskau, RU
Schlagwörter/Keywords
am boden
Amerika
andrea
Automat
Autoren
Berlin
besprechung
Bochert
Brant
bühne
David Forster Wallace
de Weck
Drama
Drama Panorama
Dramatik
Erlangen
eurodram
Henning
Henning Bochert
international
Kaugummi
Korogodsky
Kulturstiftung
köhler
Lesung
Literatur
literature
Logbuch
NSU
Petersburg
Pokoleniy
raum4
Russland
S. Fischer
sumsum
syha
teatr
Theater
theatre
traduction
translation
USA
Übersetzen
Übersetzung
übersetzer
Diese Website benutzt Cookies. Sind Sie damit einverstanden?
Ja
Nein
Mehr Informationen