Schmerzgrenze
Theaterstücke drehen sich oftmals um gewalttätige Vorgänge, um Krieg, Missbrauch, Gewalt in unterschiedlicher Form. In den Theatertexten ist diese Gewalt in drastischer Sprache gefasst. Wenn wir Theatertexte übersetzen, müssen wir uns mit Lösungen für diese Sprache befassen.
Wie genau arbeiten wir mit solcher Sprache? Wo liegt diese Schmerzgrenze? Ist es der Punkt, wo dem Publikum die Gewalt zu viel wird? Wo es sie nicht mehr spüren möchte und sich davor schützen will? Oder ist es nicht auch oder eher der Punkt, wo wir die Zuschauer:innen dazu bringen, etwas zu spüren? Wo die Sprache das Publikum an eine Empfindung der Gewalt mit künstlerischen Mitteln, hier der Sprache, heranführt?
In einer Podiumsdiskussion sprechen Annette Kopetzki, Sabine Heymann, Corinna Popp und ich über unseren übersetzerischen Umgang mit diesen Themen. Wir übersetzen aus dem Italienischen, dem Französischen und dem Englischen ins Deutsche.
Schmerzgrenze – Die Übersetzung von Gewalt in Theatertexten
02. Mai 2023, 19:30 Uhr
MarmorSaal im Deutschen Schauspielhaus in Hamburg
Annette Kopetzki übersetzt seit 30 Jahren Belletristik und Lyrik aus dem Italienischen. In Veröffentlichungen und Seminaren widmet sie sich der Theorie der Literaturübersetzung und organisiert Veranstaltungen zum Übersetzen.
Sabine Heymann ist Kulturjournalistin, Theaterkritikerin und seit mehr als 30 Jahren Übersetzerin von Theatertexten, Sachbüchern und Belletristik, v.a. aus dem Italienischen. Sie lehrt an verschiedenen Universitäten und publiziert wissenschaftliche Texte über italienisches und chinesisches Theater.
Corinna Popp ist Schauspieldramaturgin und Übersetzerin aus dem Französischen für Theaterstücke, Prosa und Philosophie. Sie hat u. a. Texte von Gwendoline Soublin, Jérôme Meizoz, Antoine de Saint-Exupéry oder Alain Badiou ins Deutsche übertragen.
Henning Bochert ist Fach-, Literatur- und Theaterübersetzer, Autor, Dramaturg, Mitglied von Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater, raum 4 -netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung. Seit Mitte der 90er Jahre übersetzt er englischsprachige Theaterstücke und betreibt eine Übersetzungsagentur.
Schreibe einen Kommentar