Über mich
Henning Bochert arbeitet als Autor, Dozent, Dramaturg und staatlich geprüfter Übersetzer in Berlin. Seit 2007 ist er im Vorstand von raum4 – netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. v. und, seit 2009, von Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V., einem internationalen Forum für Theaterübersetzer*innen. Er ist Mitglied im BDÜ, im VdÜ, bei ver.di, bei der Weltlesebühne, beim Berufsverband VTheA und bei The Fence. Von 2014-2019 war er Mitglied im deutschen Komitee des europäischen Netzwerks für Drama in Übersetzung Eurodram.
Mit Barbora Schnelle leitet er seit 2014 das Festival neues tschechischen Gegenwartstheaters Ein Stück: Tschechien von Drama Panorama. 2023 war er Kokurator des Literaturübersetzungsfestivals translationale berlin 2023. Ab 2022 ging er verstärkt in die Lehre und hat seitdem an der UNC in Chapel Hill, an der Humboldt Universität zu Berlin, an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf und an der Ruhr-Universität Bochum unterrichtet. 2021 arbeitete er zum zweiten Mal mit der slowakischen Choreografin Alica Minar in der internationalen Koproduktion mit raum4-netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. v. Permeance als Texter und Dramaturg zusammen, nachdem er schon 2020 für ihre Masterarbeit Explosion Texte schrieb. Im Februar 2017 brachte das Anima-Kollektiv in der Produktion Anima-Vom Beseelen der Dinge Teile seines Textes Viktors Visionen auf die Bühne. 2012 betreute er das Seminar Übersetzen fürs Theater – LIVE! des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF) im Programm GETTING ACROZZ beim PAZZ-Festival in Oldenburg. 2010 hat er die von ihm und Eberhard Köhler konzipierte russisch-deutsche Koproduktion SumSum2 – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung (Koproduktion von Theater Erlangen und Teatr Pokoleniy, gefördert im Fonds Wanderlust der Kulturstiftung des Bundes) als Dramaturg mit geleitet sowie, zusammen mit Christine Richter-Nilsson, die künstlerische Leitung von phoenix transatlantic innegehabt (zwei Festivaltage mit neuer Dramatik aus NRW und NYC; 2010). Außerdem war er Mentor bei einem Dramatikübersetzungswettbewerb am Theater Bielefeld (gefördert von der Bundeszentrale für politische Bildung; 2010). 2008 hat er in der Vertretung des Landes Nordrhein-Westfalen in Berlin die Werkschau Wuppertal realisiert, ein Abend mit 15 Künstlern verschiedener Sparten aus Wuppertal. 2002 hat er Schauspiel an der Universität der Künste unterrichtet.
2022 und 2020/2021 war er Mentor im Mentoringprogramm des BDÜ für Berufsanfänger*innen. Seit 1996 nahm er u. a. zahlreiche Übersetzungen von Theaterstücken vor (z. B. Christoph Hein, Ingrid Lausund, Bernhard Studlar, Martin Heckmanns und Özlem Özgül Dündar ins Englische und Deepika Arwind, Dawn King, Eve Leigh, George Brant, Neil Simon und Carlos Murillo ins Deutsche).
Auszeichnungen/
Stipendien
2024. Arbeitsstipendium des DÜF für Eve Leighs SALTY IRINA
2022. „extensiv-initiativ“-Stipendium des DÜF für die Übersetzung und Herausgabe einer Sammlung von Kurzprosa von Susan Glaspell im Zürcher Dörlemann-Verlag.
2022. DÜF-Gastdozentur im Fachbereich Theaterwissenschaft der Ruhr-Universität Bochum.
2022. Stipendium des Goethe-Instituts zur Übersetzung von Özlem Özgül Dündars AN GRENZEN.
2021. Neustart-Kultur-Stipendium der VG Wort für die Übersetzung von Jim Grimsleys CASCADE.
2021. Recherchestipendium des Senats Berlin für ein Austauschprojekt mit der UNC in Chapel Hill, NC, USA.
2021. Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium des DÜF für die Recherche von Susan Glaspells Werk.
2021. Arbeitsstipendium des DÜF für Dawn Kings THE TRIALS.
2020. Arbeitsstipendium des DÜF für Eve Leighs MIDNIGHT MOVIE.
2020, 2019, 2018. Reisestipendien des Goethe-Instituts (New York City, Chicago, Chapel Hill).
2019. Initativstipendium des DÜF für Anthologie KRIEGER+INNEN (AT).
2017. Übersetzung von Sivan Ben Yishais YOUR VERY OWN CRISIS CLUB gewinnt Produktion bei den Autorentheatertagen am Deutschen Theater Berlin.
2011. Stipendium des Goethe-Instituts zur Übersetzung von Martin Heckmanns‘ KOMMT EIN MANN ZUR WELT (US-EA CSULB University Players 2011, R: Valentin Levitsky).
1999. Stipendium des Goethe-Instituts zur Übersetzung von Christoph Heins DIE RITTER DER TAFELRUNDE (US-EA Cal Rep Long Beach 2000, R: Eberhard Köhler).
Fortbildung/
Ausbildung
2020. Aus kritischer Distanz – Wie redigiere ich mich selbst? – Übersetzerseminar des DÜF mit Miriam Mandelkow und Rosemarie Tietze.
2019. Einladung zur Konferenz THEATRICAL TRANSLATION AS CREATIVE PROCESS an der UNC in Chapel Hill mit der Übersetzung von Bernhard Studlars IPLAY.
2018. Visiting Scholar am Martin E. Segal Center in New York. Kolloquien mit Studiernden des Graduiertenkollegs.
2016. Teilnahme an der European Theatre Academy der Europäischen Theater-Convention im Rahmen des Avignon-Festivals.
2015. Stipendiat der Berliner Übersetzerwerkstatt des Literarischen Colloquiums Berlin.
2014. Staatliche Übersetzerprüfung, Staatliches Prüfungsamt Berlin. Ermächtigung für Berliner Gerichte und Notare für die englische Sprache.
2002. Werkstatttage für Autoren am Deutschen Schauspielhaus in Hamburg.
1994. Schauspieldiplom Universität der Künste Berlin.
UnterrichtEN
2024. Regelmäßige Englischkurse für Berufsschüler:innen am mediacampus frankfurt.
2023. Formate der Theaterübersetzung, Blockseminar im Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.
2022/2023. Mehr Sprachen, mehr Theater, DÜF-Gastdozentur in der Theaterwissenschaft der Ruhr-Universität Bochum.
2022. Wochenmentorat im Übersetzerhaus Looren.
2022. Theaterübersetzen-Texte zum Sprechen und Hören, Blockseminar im Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.
2022. Translating Discourse in U.S. Drama, Seminar (Sommersemester) in der Amerikanistik der Humboldt Universität zu Berlin, mit Joseph Megel.
2022. What’s playing?, Vortrag zum deutschen Gegenwartstheater und seinen Inhalten; Unterricht zu Theaterübersetzung, Unterricht zu B. Brechts Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui, Germanistik der University of North Carolina in Chapel Hill.
2020-2021 & 2021-2022. Mentor im Mentorenprogramm des BDÜ für Berufsanfänger:innen.
2018. Drei Vorträge zu Dramaturgie, Textanalyse und Produktion im deutschen Gegenwartstheater an der Theater School der DePaul-Universität Chicago, IL, USA; Vortrag über Theaterübersetzen, Knox College, Galesburg, IL, USA.
2017. Übersetzer unter Schüler:innen – Werkstatt zur Übersetzung von Untertiteln im Film mit Gymnasiast:innen am Literarischen Colloquium Berlin.
2014. Unforeseen Obstacles – Cultural Transfer in Theatrical Practice, Vortrag beim Internationalen Workshop an der FAU Erlangen-Nürnberg Modern Theater in China and Europe.
2002. Sommersemester: Schauspielunterricht zu John Cage an der UdK.
Veröffentlichungen eigener texte
Eigene Texte sind z. B.: PERMEANCE und EXPLOSION (Texte für die Bühne/Tanz, Choreographie: Alica Minar), HYBRIDE – Thema und Variationen; Viktors Visionen, Theatertext, UA 2017 an der Schaubude Berlin (mit SCHUBERTY KRAHL BAUER); Übersee – Dramolett 2005 UA in Leipzig (R.: Ulrich Hüni), Heimatfilm – Erzählung 2003, credits – Theaterstück UA 2006 sophiensæle Berlin (R.: Nora Somaini), Aschenputtel – Theaterstück (verlag autorenagentur) UA 2008 TdA Stendal (R.: Eberhard Köhler).
- KRISE AUF MEHREREN EBENE – Wie geht es den Autor:innen?, Theater heute 02/2024 (ISSN 00 40-55 07)
- VERHÄRTETE FRONTEN – Rassismusdiskurs im US-Theater, Theater heute 07/2019
- INSEL DER SELIGEN – Theater heute 01/2019
- HYBRIDE oder Ich will Kelly Osbourne sein – Die Novelle, Zeitschrift für Experimentelles #6 (ISBN 978-1542994583)
- Theaterübersetzen Drama Panorama – Zeitschrift Uebersetzen 01/2018 (ISSN 1868-6583)
- DIE WEITEREN AUSSICHTEN – PS | Politisch Schreiben. Anmerkungen zum Literaturbetrieb Nr. 3 (ISSN 2365-7014)
- 100 YEARS THAT SHOOK THE WORLD – The Theatre Times 09.12.2017
- QUANTENSPRUNG DES ÜBERSETZENS – nachtkritik.de 09.01.2017
- ONE YEAR IN BERLIN – Andrea Stolowitz und Henning Bochert (http://howlround.com) (http://hotreview.org)
- Carlos Murillo and Henning Bochert: PLAYWRIGHT, PLAYTEXT, AND DIRECTOR IN US THEATRE (http://www.howlround.com)
- PLAYWRIGHT, PLAYTEXT, AND DIRECTOR IN U. S. THEATRE (www.hotreview.org)
- KOMMT EIN MANN ZUR WELT/A MAN WALKS INTO A WORLD – The Mercurian Vol. 3 Nr. 4 (ISSN 2160-3316)
- EIN BISSCHEN SCHWUND (www.hotreview.org)
- WEGBESCHREIBUNG – Muschelhaufen Nr. 43/2003 (ISSN 0085-3593)
- THESEUS AUF KRETA – Fliegende Literatur Blätter Nr. 1/2002 ISSN 1430-1040, macondo 7 (ISSN 1436-7378)
- A WHIFF O‘ THE LIFFEY – freie zeit art no. 46/2002
- Theater in LA? – Theater der Zeit 06/1998
1986-1992 „Bumix – Schaumzucker und Straßenmusik“ in ganz Deutschland (1987 Einladung der Berliner Festspiele zum Treffen junger Liedermacher), Arbeiten am Schauspiel Frankfurt, Theater Winkelwiese Zürich, Theater zum Westlichen Stadthirschen Berlin. 1997-2000 USA, zahlreiche Arbeiten als Synchronregisseur und Übersetzer. 1997 gründete er die Übersetzungsagentur Bochert Translations.