BERICHT
Text | Theater | Übersetzen
Zum Inhalt springen
  • Lebenslauf
  • Text
    • Aschenputtel
      • Presse Aschenputtel
    • Übersee
      • Presse Übersee
    • Im Süden
    • Hybride oder Ich will Kelly Osbourne sein
    • HYBRIDE III – FAMILIE die Texte
    • Tagesthemen. Saboteure.
    • Armut
    • A Whiff o‘ the Liffey
    • Bescheidenes Anliegen
    • Transit
    • Theseus auf Kreta
    • Alles Abfall (Hörspiel)
    • Deipyla
    • Morgens
    • Stille Post
    • Über Wunder
    • In der Schwebe
    • Monolog Kaspar
  • Produktionen
    • Mehrsprachigkeit im Theater
    • Permeance
    • SCHUDOMA : Ich bin zu Hause
    • Explosion
    • Lesung: Von Masochisten und Mamma-Guerillas
    • SOLO 6 von John Cage (aus SONG BOOKS, 1970)
    • ANIMA – Vom Beseelen der Dinge
    • Hooked on Translation
    • HYBRIDE I – III
    • Heiner-Mueller-Symposium
    • phoenix transatlantic
    • SumSum² – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung
      • Presse / Reviews SumSum
    • Kaugummiautomaten
    • Theaterhorizont Lateinamerika
    • credits
    • Werkschau Wuppertal
    • Schneckenpost
  • Übersetzungen
    • Presse AM BODEN
  • Kommentar
    • Theater
      • Eurodram
        • Eurodram in Lissabon 2017
        • Eurodram in Mannheim: Auswahl 2017
        • Eurodram in Istanbul 2016
        • Eurodram im Theater Drachengasse Wien 2015
        • Eurodram in Sofia 2015
        • Eurodram in Mannheim 2015
      • Gespräche
        • Sivan Ben Yishai: Original und Übersetzung
        • Andrea Stolowitz: EIN JAHR IN BERLIN
        • Carlos Murillo – Theaterautor-Text-Regie im US-amerikanischen Theater
      • Berichte/Besprechungen
        • USA: Schauspieltraining dekolonisieren
        • Theaterübersetzung als kreativer Prozess
        • Eine Woche bei The Fence
        • B. TRAVEN von Frédéric Sonntag
        • Kapuścińskis THE EMPEROR am Theater for a new audience in Brooklyn
        • USA im September 2018
        • HATUEY: MEMORY OF FIRE
        • 100 Jahre, die die Welt erschütterten
        • Akın Emanuel Şipal: EIN HAUS IN DER NÄHE EINER AIRBASE
        • Quantensprung des Übersetzens
        • Theater in den Ritzen der chinesischen Kultur
        • Ungeahnte Klippen – Kulturtransfer in der theatralen Praxis
        • Koffje Haus
        • HELDENPLATZ von Lupa beim 36. Warschauer Theatertreffen
        • GODOT in Avignon
        • NO DICE
        • THE SHIPMENT – Ein bisschen Schwund
      • Autor*innen anderswo
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Hess)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (O’Brien)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Case)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Stolowitz)
        • Autor*innen anderswo: Belgien (Devillé)
        • Autor*innen anderswo: England (Learner)
        • Autor*innen anderswo: Serbien (Dimitrijević)
    • Literatur
      • Joseph Brodsky: ERINNERUNGEN AN PETERSBURG
      • Halldór Laxness: DIE ISLANDGLOCKE
      • Christoph Hein: WEISKERNS NACHLASS
      • Christian Kracht: IMPERIUM
      • Benedict Wells: FAST GENIAL
      • Logbuch: AUS HARTEM HOLZ von Annie Proulx
      • Logbuch: INFINITE JEST von David Foster Wallace
      • Logbuch: DIE SCHLAFWANDLER von Hermann Broch

Tag-Archiv: graham-jones

Eine Konferenz zur Theaterübersetzung in North Carolina

Von Henning Bochert | Veröffentlicht: 21. November 2019
In Kommentar, Theater, Übersetzen veröffentlicht | Ebenso getaggt Adam, Bernhard Studlar, blackadder, Bochert, booker, chapel hill, chiron, corley, fence, gordon, iPlay, jonathan, jones, kamberos, meth, Neil, north carolina, paula, playmakers, Smith, sophie, stevens, Studlar, Theater, theaterübersetzung, translation, tsyrlin, unc, universität, Versenyi, Übersetzen, übersetzer | Kommentieren
    • English
    • Français
  • Newsletter

  • Neue Beiträge

    • Seminar Theaterübersetzung – Texte zum Sprechen und Hören
    • Offener Brief des VTheA
    • Das Glück, zu sprechen, ohne zu wissen, mit wem
  • Nächste Termine

    03.05.-14.07.2022 Seminar zu US-Theater an der Humboldt Universität

    08.-10.07.2022 Seminar zu Theaterübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

    27.08.2022 Sommerfest im LCB – 60 Jahre DÜF – Lesung

    30.09.2022 Bloß nicht stolpern! Gespräch und Lesung, Hotel Elephant, Weimar, Hieronymustag-Veranstaltung der Weltlesebühne

    02.09.2022 Premiere OTHELLO von William Shakespeare (ergänzte Übersetzungen/Textfassung), Düsseldorfer Schauspielhaus, R: Lara Foot

    09.09.2022 MIDNIGHT MOVIE von Eve Leigh, Anhaltisches Theater Dessau, R: Rebekka Bangerter

    10.09.2022 Premiere FLÄCHENBRAND von Eve Leigh, Theater Bonn, R: Verena Regensburger

    27.09.2022 Übersetzen und politisches Theater: Roman Sikora – Gespräch und Lesung, Drama Panorama

    11.-17.11. 2022 Mentor im Wochenmentorat im Übersetzerhaus Looren

    WS 22/23 Seminar Theaterübersetzen – Ruhr-Universität Bochum, Fachbereich Theaterwissenschaft

impressum || datenschutz