BERICHT
Text | Theater | Übersetzen
Zum Inhalt springen
  • Lebenslauf
  • Text
    • Aschenputtel
      • Presse Aschenputtel
    • Übersee
      • Presse Übersee
    • Im Süden
    • Hybride oder Ich will Kelly Osbourne sein
    • HYBRIDE III – FAMILIE die Texte
    • Tagesthemen. Saboteure.
    • Armut
    • A Whiff o‘ the Liffey
    • Bescheidenes Anliegen
    • Transit
    • Theseus auf Kreta
    • Alles Abfall (Hörspiel)
    • Deipyla
    • Morgens
    • Stille Post
    • Über Wunder
    • In der Schwebe
    • Monolog Kaspar
  • Produktionen
    • Mehrsprachigkeit im Theater
    • Permeance
    • SCHUDOMA : Ich bin zu Hause
    • Explosion
    • Lesung: Von Masochisten und Mamma-Guerillas
    • SOLO 6 von John Cage (aus SONG BOOKS, 1970)
    • ANIMA – Vom Beseelen der Dinge
    • Hooked on Translation
    • HYBRIDE I – III
    • Heiner-Mueller-Symposium
    • phoenix transatlantic
    • SumSum² – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung
      • Presse / Reviews SumSum
    • Kaugummiautomaten
    • Theaterhorizont Lateinamerika
    • credits
    • Werkschau Wuppertal
    • Schneckenpost
  • Übersetzungen
    • Presse AM BODEN
  • Kommentar
    • Theater
      • Eurodram
        • Eurodram in Lissabon 2017
        • Eurodram in Mannheim: Auswahl 2017
        • Eurodram in Istanbul 2016
        • Eurodram im Theater Drachengasse Wien 2015
        • Eurodram in Sofia 2015
        • Eurodram in Mannheim 2015
      • Gespräche
        • Sivan Ben Yishai: Original und Übersetzung
        • Andrea Stolowitz: EIN JAHR IN BERLIN
        • Carlos Murillo – Theaterautor-Text-Regie im US-amerikanischen Theater
      • Berichte/Besprechungen
        • USA: Schauspieltraining dekolonisieren
        • Theaterübersetzung als kreativer Prozess
        • Eine Woche bei The Fence
        • B. TRAVEN von Frédéric Sonntag
        • Kapuścińskis THE EMPEROR am Theater for a new audience in Brooklyn
        • USA im September 2018
        • HATUEY: MEMORY OF FIRE
        • 100 Jahre, die die Welt erschütterten
        • Akın Emanuel Şipal: EIN HAUS IN DER NÄHE EINER AIRBASE
        • Quantensprung des Übersetzens
        • Theater in den Ritzen der chinesischen Kultur
        • Ungeahnte Klippen – Kulturtransfer in der theatralen Praxis
        • Koffje Haus
        • HELDENPLATZ von Lupa beim 36. Warschauer Theatertreffen
        • GODOT in Avignon
        • NO DICE
        • THE SHIPMENT – Ein bisschen Schwund
      • Autor*innen anderswo
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Hess)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (O’Brien)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Case)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Stolowitz)
        • Autor*innen anderswo: Belgien (Devillé)
        • Autor*innen anderswo: England (Learner)
        • Autor*innen anderswo: Serbien (Dimitrijević)
    • Literatur
      • Joseph Brodsky: ERINNERUNGEN AN PETERSBURG
      • Halldór Laxness: DIE ISLANDGLOCKE
      • Christoph Hein: WEISKERNS NACHLASS
      • Christian Kracht: IMPERIUM
      • Benedict Wells: FAST GENIAL
      • Logbuch: AUS HARTEM HOLZ von Annie Proulx
      • Logbuch: INFINITE JEST von David Foster Wallace
      • Logbuch: DIE SCHLAFWANDLER von Hermann Broch

Tag-Archiv: seminar

Seminar: Translating Discourse in U.S. Drama

Von Henning Bochert | Veröffentlicht: 3. Mai 2022
In Veranstaltung veröffentlicht | Ebenso getaggt Amerika, amerikanistik, Berlin, Diskurs, Henning Bochert, humboldt, joseph, kurs, megel, studium, Theater, unc, universität, Übersetzung | Kommentieren
    • English
    • Français
  • Newsletter

  • Neue Beiträge

    • Seminar: Translating Discourse in U.S. Drama
    • Forschung zu Susan Glaspell
    • Mehrsprachigkeit im Theater – das Video
  • Nächste Termine

    02.03.2022 Vortrag zum deutschen Gegenwartstheater, UNC Chapel Hill, NC, USA

    04.03.2022 Buchpremiere Texthelden

    03.05.-14.07. Seminar zu US-Theater an der Humboldt Universität

impressum || datenschutz