Reception at Divadelny ústav.
Sprache / Language
Seiten/Pages
- Curriculum Vitae
- Productions
- Voice samples
- Text
- Translations
| 20. Mai 2012 | 10:00 Uhr | Nová Dráma Festival Bratislava |
| 26. Mai 2012 | 18:00 Uhr | Theaterhorizont Lateinamerika |
An article by John Freedman about this extraordinary theatrical experience.
http://www.themoscowtimes.com/mobile/article/456596.html
Participants of the Deutscher Übersetzerfonds seminar at the PAZZ festival in Oldenburg, April 26-29, 2012. The referents of the course, which I hosted, included John von Düffel, Yvonne Griesel, Irja Grönholm, Esther Holland-Merten, David Maß, Isolde Schmitt, Karen Witthuhn.
Translating Patrick Ellsworth's play "Dancer in the Dark" based on von Trier's film of the same name.
New plays and playwrights in discussion
An event by Theater- und Mediengesellschaft Lateinamerika e. V. and Drama Panorama: Forum for Translation and Theatre
Theater- und Mediengesellschaft Lateinamerika e. V. and Drama Panorama: Forum for Translation and Theater together approach the question of how theatre transfer between Latin America and Germany functions today and how it will be designed in the future:
How much do these theatrical landscapes know of each other? Do we understand everything that moves the other one? Or is theatre so locally bound that the concept of transfer does not really work? Can subjects, authors and theatremakers simply enter into an exchange, or what are the differences that need to be determined, accepted, overcome? Does the influence of digital media / of the Internet bring theatremakes together across the Atlantic, or is theatre too analogue in its nature to be exchanged through these channels?
In staged readings, we present newest plays in German translation.
Introduction
Hedda Kage (Theater- und Mediengesellschaft Lateinamerika)
Reading
(in German language) from DISCURSO by Guillermo Caldéron (Santiago de Chile) and
LOS ASESINOS by David Olguín (México D.F.)
with Heide Simon, Alexander Stillmark, Jan Viethen
Arranged by: Cordelia Dvorák
Discussion on forms and limitations of theatrical transfer
with playwrights Manuela Infante (Santiago de Chile) and Philipp Löhle (Berlin), Hartmut Becher (Buenos Aires), Kati Röttger (Universität Amsterdam) und Kirsten Hehmeyer (HAU, Berlin)
Interpreter: Konstanze Schmitt
Moderated by: Henning Bochert (Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater)
Commentary: Rafael Spregelburd (Buenos Aires)
26 May 2012 at 6 pm at HAU3
The seminar of German Translators Fund is drawing near. The title:
TRANSLATING FOR THE THEATER – LIVE!
During preparation: research on the speakers, organisational and content-related information to the eleven participants, research on the weather in Oldenburg next week (what to pack?). What is being shown in OL? Which tickets need to be reserved? Is the lodging booked? Will everybody bring their laptop computer with PowerPoint (for the practical work on surtitles)?
Language transfer in theatre productions
For the first time in festival history, PAZZ 2012 will be exploring a theme that will play an increasingly bigger role in the world of theatre in view of advancing globalisation: language transfer of foreign-language theatre productions for local audiences. The more theatre productions go on tour these days, the more international coproductions and performances are shown in various languages at international theatre festivals, the more important it is to transfer these productions ›on site‹. As theatre does not function solely through spoken text, however, all its participants – translators, authors, theatre groups and festival organisers – must face the challenging question: How can language transfer take place and do justice to individual artistic demands? PAZZ has posed this question in a project involving young translators that aims to make all its productions accessible for the Oldenburg audience as well as for international festival visitors. In cooperation with the artists, they have looked for the best possible means of transfer in each case. Amongst others, the options to assist the audience’s understanding are: surtitles, live interpretation or written aids. What began as a temporary measure, and used to be regarded as an unavoidable transmission of the text is becoming an art and profession in its own right for complex productions. Especially in the area of performance art, it is time to find and think through new methods of transfer:
In an international symposium of professionals form different areas, various means of transfer will be discussed and questions of translation will be talked about. A particular emphasis will be on the theme of ›accessibility‹, which refers to theatre for the deaf and blind.
We will offer a platform to theatre-makers from all over the world to come together and exchange ideas, discuss and forge international networks. In the exchange between artists, festival leaders, dramaturges, translators and the audience, we would like to sound out and develop the possibilities of transfer.
GETTING ACROZZ is a production of PAZZ and Oldenburgisches Staatstheater in cooperation with Internationales Theaterinstitut Zentrum Deutschland (ITI Deutschland). The Deutsche Übersetzerfonds (DÜF, German Translators Fund) will offer a seminar for literary translators at PAZZ 2012. (This is what I host.)
Absolutely stunning! In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.