BERICHT
Text | Theater | Übersetzen
Zum Inhalt springen
  • Lebenslauf
  • Text
    • Aschenputtel
      • Presse Aschenputtel
    • Übersee
      • Presse Übersee
    • Im Süden
    • Hybride oder Ich will Kelly Osbourne sein
    • HYBRIDE III – FAMILIE die Texte
    • Tagesthemen. Saboteure.
    • Armut
    • A Whiff o‘ the Liffey
    • Bescheidenes Anliegen
    • Transit
    • Theseus auf Kreta
    • Alles Abfall (Hörspiel)
    • Deipyla
    • Morgens
    • Stille Post
    • Über Wunder
    • In der Schwebe
    • Monolog Kaspar
  • Produktionen
    • Mehrsprachigkeit im Theater
    • Permeance
    • SCHUDOMA : Ich bin zu Hause
    • Explosion
    • Lesung: Von Masochisten und Mamma-Guerillas
    • SOLO 6 von John Cage (aus SONG BOOKS, 1970)
    • ANIMA – Vom Beseelen der Dinge
    • Hooked on Translation
    • HYBRIDE I – III
    • Heiner-Mueller-Symposium
    • phoenix transatlantic
    • SumSum² – eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung
      • Presse / Reviews SumSum
    • Kaugummiautomaten
    • Theaterhorizont Lateinamerika
    • credits
    • Werkschau Wuppertal
    • Schneckenpost
  • Übersetzungen
    • Presse AM BODEN
  • Kommentar
    • Theater
      • Eurodram
        • Eurodram in Lissabon 2017
        • Eurodram in Mannheim: Auswahl 2017
        • Eurodram in Istanbul 2016
        • Eurodram im Theater Drachengasse Wien 2015
        • Eurodram in Sofia 2015
        • Eurodram in Mannheim 2015
      • Gespräche
        • Sivan Ben Yishai: Original und Übersetzung
        • Andrea Stolowitz: EIN JAHR IN BERLIN
        • Carlos Murillo – Theaterautor-Text-Regie im US-amerikanischen Theater
      • Berichte/Besprechungen
        • USA: Schauspieltraining dekolonisieren
        • Theaterübersetzung als kreativer Prozess
        • Eine Woche bei The Fence
        • B. TRAVEN von Frédéric Sonntag
        • Kapuścińskis THE EMPEROR am Theater for a new audience in Brooklyn
        • USA im September 2018
        • HATUEY: MEMORY OF FIRE
        • 100 Jahre, die die Welt erschütterten
        • Akın Emanuel Şipal: EIN HAUS IN DER NÄHE EINER AIRBASE
        • Quantensprung des Übersetzens
        • Theater in den Ritzen der chinesischen Kultur
        • Ungeahnte Klippen – Kulturtransfer in der theatralen Praxis
        • Koffje Haus
        • HELDENPLATZ von Lupa beim 36. Warschauer Theatertreffen
        • GODOT in Avignon
        • NO DICE
        • THE SHIPMENT – Ein bisschen Schwund
      • Autor*innen anderswo
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Hess)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (O’Brien)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Case)
        • Autor*innen anderswo: U.S.A. (Stolowitz)
        • Autor*innen anderswo: Belgien (Devillé)
        • Autor*innen anderswo: England (Learner)
        • Autor*innen anderswo: Serbien (Dimitrijević)
    • Literatur
      • Joseph Brodsky: ERINNERUNGEN AN PETERSBURG
      • Halldór Laxness: DIE ISLANDGLOCKE
      • Christoph Hein: WEISKERNS NACHLASS
      • Christian Kracht: IMPERIUM
      • Benedict Wells: FAST GENIAL
      • Logbuch: AUS HARTEM HOLZ von Annie Proulx
      • Logbuch: INFINITE JEST von David Foster Wallace
      • Logbuch: DIE SCHLAFWANDLER von Hermann Broch

Tag-Archiv: pusch

Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2021 – das Video

Von Henning Bochert | Veröffentlicht: 29. November 2021
In Veranstaltung veröffentlicht | Ebenso getaggt barbora, Berlin, daniela, Drama, Dramatik, emil, Henning Bochert, international, laaß, Literatur, schnelle, Theater, Übersetzung, youtube | Kommentieren

Ein Stück: Tschechien: Nachlese 2021 – mit Martina Kinská

Von Henning Bochert | Veröffentlicht: 12. Oktober 2021
In Veranstaltung veröffentlicht | Ebenso getaggt ariella, barbora, Bochert, chiara, daniela, eberhard, Festival, friederike, Henning, hirshfeld, inken, kinska, kriesel, köhler, leske, Lesung, martina, paland, pöschel, schnelle, sonja, stück, Theater, theaterstück, tschechien, tschechisches zentrum, Übersetzung | Kommentieren
    • English
    • Français
  • Newsletter

  • Neue Beiträge

    • Seminar Theaterübersetzung – Texte zum Sprechen und Hören
    • Offener Brief des VTheA
    • Das Glück, zu sprechen, ohne zu wissen, mit wem
  • Nächste Termine

    03.05.-14.07.2022 Seminar zu US-Theater an der Humboldt Universität

    08.-10.07.2022 Seminar zu Theaterübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

    27.08.2022 Sommerfest im LCB – 60 Jahre DÜF – Lesung

    30.09.2022 Bloß nicht stolpern! Gespräch und Lesung, Hotel Elephant, Weimar, Hieronymustag-Veranstaltung der Weltlesebühne

    02.09.2022 Premiere OTHELLO von William Shakespeare (ergänzte Übersetzungen/Textfassung), Düsseldorfer Schauspielhaus, R: Lara Foot

    09.09.2022 MIDNIGHT MOVIE von Eve Leigh, Anhaltisches Theater Dessau, R: Rebekka Bangerter

    10.09.2022 Premiere FLÄCHENBRAND von Eve Leigh, Theater Bonn, R: Verena Regensburger

    27.09.2022 Übersetzen und politisches Theater: Roman Sikora – Gespräch und Lesung, Drama Panorama

    11.-17.11. 2022 Mentor im Wochenmentorat im Übersetzerhaus Looren

    WS 22/23 Seminar Theaterübersetzen – Ruhr-Universität Bochum, Fachbereich Theaterwissenschaft

impressum || datenschutz