Asymmetrien in Sprache und Macht
In dieser Diskussion begegnet Henning Bochert Eve Leigh und Inua Ellams, deren Arbeiten er übersetzt. Er untersucht Übersetzung als dynamische Kulturpraxis und ihren Einfluss auf die gegenseitige Wahrnehmung und Begegnung von Gesellschaften. Aufgrund seiner breiten Erfahrung im Theater, in der Literatur sowie interkultureller Zusammenarbeit legt Bochert sowohl artistische wie auch politische Dimensionen von Übersetzung offen. Das Publikum erhält ein genaueres Verständnis davon, wie Übersetzende kulturelle Narrative gestalten und einen grenzüberschreitenden Dialog fördern.
Das Gespräch wird moderiert von Prof. Wangui wa Goro. Die kenianische Wissenschaftlerin ist Sozialkritikerin, Forscherin, Übersetzerin und Autorin und lebt in London. Als öffentliche Intellektuelle interessiert sie die Entwicklung afrikanischer Sprachen und Literaturen, während sie sich auf internationaler Bühne für das Übersetzen engagiert und sich regelmäßig zu diesem Thema schriftlich und mündlich äußert.
Sie hat Bücher von preisgekrönten Autor*innen übersetzt, z. B. Ngugi wa Thiong’os Satire Matigari aus dem Gikuyu ins Englische und Veronique Tadjos A vol d’oiseau (As the Crow Flies) aus dem Französischen ins Englische.
Die Veranstltung findet auf Englisch statt und wird per Livestream übertragen. Der Link folgt hier und auf der Veranstaltungsseite.
Freitag 13. Februar 2026 | 17 Uhr
School of Oriental and African Studies/SOAS – G3, London
Reservierung hier (es ist gratis)
Dies ist eine Veranstaltung von CAS in Zusammenarbeit mit SIDENSI und der SLCL Tafsiri Research Culture Group.

Henning Bochert arbeitet als Autor, Dramaturg, Dozent und literarischer Übersetzer sowie als ermächtigter Übersetzer in Berlin. Seine Theaterstücke wurden an Theatern in Berlin, Leipzig und Frankfurt am Main aufgeführt. Er übersetzte Eve Leigh, Dawn King, George Brant, Rhea Leman, Adam Rapp und andere ins Deutsche und Özlem Dündar, Christoph Hein, Martin Heckmanns ins Englische. Seine Prosa wurde in mehreren Literaturzeitschriften veröffentlicht. Bochert ist Mitglied von Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V. und von raum4–netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. v. Außerdem ist er Mitglied des VdÜ, des BDÜ, der Weltlesebühne, von The Fence und der Susan Glaspell International Society. Er betreibt sein eigenes Übersetzungsbüro Bochert Translations.

Inua Ellams, gebürtig aus Nigeria, ist Dichter, Theaterautor und Performer, Grafikkünstler und -designer sowie Gründer von: The Midnight Run (ein kunstorientierter, nächtlicher Stadtspaziergang), The Rhythm and Poetry Party (The R.A.P Party), ein Fest von Literatur und Musik, sowie Poetry + Film/Hack (P+F/H), ein Event um Dichtung und Film. Den Themen Identität, Vertreibung und Schicksal begegnet man in seinen Arbeiten immer wieder, wobei er das Alte und das Neue zu vermischen versucht: traditionelles, afrikanisches Storytelling und zeitgenössische Dichtung, Farbe und Pixel, Oberfläche und Vektor. Seine Bücher erscheinen bei Flipped Eye, Akashic, Nine Arches, Penned In The Margins und Bloomsbury. www.inuaellams.com

Eve Leigh ist eine preisgekrönte, international anerkannte Autorin für Performance-Texte.
Stücke (Auswahl): Frankenstein Adjusts His Ring Light (And Then Starts Dancing) (Schultournee Donmar Warehouse); Salty Irina (dt. Verbranntes Land; Paines Plough, Schauspielhaus Wien); Wildfire Road (dt. Flächenbrand; Sheffield Theatres, Theater Bonn, Theaterhaus G7 Mannheim, Theater Lüneburg); Pinocchio (dt. Pinocchio; Unicorn Theatre); Midnight Movie (dt. Midnight Movie; Royal Court UK, Theater Dessau, Theater Giessen, Honos Theater Athens).
Digitale Arbeiten (Auswahl): words fail: a fortune-telling game (Coney); Ghost Pine (Hörspiel); The Delegation (Coney/Точка доступа); Invisible Summer (Royal Court); Your Future(HAU/Sophiensaele/Ballhaus Ost/Camden People’s Theatre).
Preise (Auswahl): Nestroy-Preis für Bestes Stück 2025, Stückemarkt des Berliner Theatertreffens 2021, Jerwood/Royal Court New Playwright Award 2019.
www.eveleighwriter.co.uk
Schreibe einen Kommentar