Eurodram 2017 global
Eurodram – Europäisches Netzwerk für Drama in Übersetzung
Auswahl 2017 – Auswahl der Übersetzungen
Eurodram, europäisches Netzwerk von Dramen in Übersetzung, freut sich, die Auswahl der Übersetzungen für 2017 bekannt zu geben, die für Publikation und Produktion empfohlen werden.
Diese Texte wurden von den 281 Mitglieder der 26 Sprachkomittees aus 293 Übersetzungen ausgewählt, die 2016 eingereicht wurden.
Weitere Informationen: www.sildav.org/eurodram
Bosnisch/Montenegrinisch/Kroatisch/Serbisch:
– Himmelweg, Huan Majorga (Juan Mayorga), aus dem Spanischen von Jasna Stojanović
– Ja sam vetar (Eg er vinden), Jun Fose (Jon Fosse), aus dem Norwegischen von Radoš Kosović
– Jedini ja utekoh (Escaped alone), Keril Čerčil (Caryl Churchill), aus dem Englischen von Ivana Brozić
– Moja mama Kleopatra (Anyám, Kléopátra), Atila Bartis (Attila Bartis), aus dem Ungarischen von Xenia Detoni
Български (Bulgarisch):
– Каре (Els jugadors), Пау Мирò (Pau Miró), aus dem Katalanischen von Нева Мичева
– Нелегални помагачи (Illegale Helfer), Макси Обексер (Maxi Obexer), aus dem Deutschen von Гергана Димитрова
Deutsch:
– Der Staat, von Alexander Manuiloff, aus dem Englischen von Hannes Becker
– Drama über Mirjana und die Menschen um sie herum (Drama o Mirjani i ovima oko nje), von Ivor Martinić, aus dem Kroatischen von Blazena Radas
– Sieben Köchinnen, vier Soldaten und drei Sophien (Sedem kuharic, štirje soldati in tri Sofije), von Simona Semenič, aus dem Slowenischen von Urška Brodar
Ελληνικά (Griechisch):
– Heisenberg του Σάιμον Στίβενς (αρχική γλώσσα γραφής Αγγλικά) σε μετάφραση του Μενέλαου Καραντζά
Heisenberg, by Simon Stephens, aus dem Englischen von Menelaos Karantzas
– Το μικρό πόνι του Πάκο Μπεθέρα (αρχική γλώσσα γραφής Ισπανικά) σε μετάφραση της Μαρίας Χατζηεμμανουήλ.
Το μικρό πόνι (El pequeño poni), von Paco Bezerra, aus dem Spanischen von Maria Chatziemmanouil
– Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μας είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα του Πάμπλο Γκισμπέρτ (αρχική γλώσσα γραφής Ισπανικά), σε μετάφραση της Κυριακής Χριστοφορίδη
Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μας είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα (La chica de la agencia de viajes nos dijo que había piscina en el apartamento), von Pablo Gisbert, aus dem Spanischen von Kiriaki Christoforidi
English (Englisch):
– Mihaela, the tiger of our town – A mockumentary play (Mihaela, tigrul din orașul nostru), by Gianina Cărbunariu, aus dem Rumänischen von James Christian Brown
– A play with four actors and some pigs and some cows and some horses and a prime minister and a Milka cow and some local and international inspectors (Një shfaqje teatri me katër aktorë me disa derra me disa lopë me disa kuaj me një kryeministër me një milka e me disa inspektorë vendës e ndërkombëtarë), von Jeton Neziraj, aus dem Albanischen von Alexandra Channer
– Who is Mr Schmitt ? (Qui est Monsieur Schmitt ?), von Sébastien Thiéry, aus dem Französischen von Charlie Gobbett
Español (Spanisch):
– Ejercicio para rodillas fuertes (Ασκήσεις για γερά γόνατα), por Andreas Flourakis, aus dem Griechischen von Marilena Paterianaki
Français (Französisch) :
– Good Bye Europa. Lost Words von Davide Carnevali, aus dem Italienischen von Caroline Michel
– J’appelle mes frères (Jag ringer mina bröder), von Jonas Hassen Khemiri, aus dem Schwedischen von Marianne Segol
– Notre classe (Nasza klasa), von Tadeusz Słobodzianek, aus dem Polnischen von Cécile Bocianowski
עִבְרִית (Hebräisch):
רכניץ (מלאך החנק) מאת אלפרידה ילינק תרגם מגרמנית חנן אלשטיין
– (Rechnitz), von Elfriede Jelinek, aus dem Deutschen von Hanan Elstein
גנבים מאת דיאה לוהר תרגמה מגרמנית עינת ברנובסקי
– (Diebe), von Dea Loher, aus dem Deutschen von Einat Baranovsky
איך אתה מספר את המשחק מאת יסמינה רזה תרגם מצרפתית ניר רצ׳קובסקי
– (Comment vous racontez la partie), von Yasmina Reza, aus dem Französischen von Nir Ratzkovsky
Magyar (Ungarisch):
– Auswahl verzögert – ist bald online
Italiano (Italienisch):
– Every Brilliant Thing, von Duncan Macmillan, aus dem Englischen von Michele Panella
– Voglio un paese (Θέλω μια χώρα), von Andreas Flourakis, aus dem Griechischen von Gilda Tentorio
– Se questo fosse uno spettacolo… (Kad bo ovo bila predstava…), von Almir Imširević, aus dem Bosnischen von Elisa Copetti
Polski (Polnisch):
– Ja sam uszedłem (Escaped alone), Caryl Churchill, aus dem Englischen von Małgorzata Semil
– System Ponziego (Le Système de Ponzi), David Lescot, aus dem Französischen von Piotr Olkusz
– Jesień poddanych (Der Herbst der Untertanen), Nino Haratischwili, aus dem Deutschen von Iwona Uberman
Português (Portugiesisch):
– Totalmente Esquecer-te (Totally Over You), von Mark Ravenhill, traduzido do Inglês poaus dem Englischen von Jorge Louraço Figueira
– Quero Um País (Θέλω Μια Χώρα), von Andreas Flourakis, aus dem Griechischen von José António Costa Ideias
– O Padrão da Raça (Standard of the Breed), von John Steppling, aus dem Englischen von Nuno Santos
Română (Rumänisch):
– Căpcăuni (Les Ogres), Yann Verburgh, aus dem Französischen von Eugen Jebeleanu
– Trucul lui Patrick (Patricks Trick), Kristo Šagor, aus dem Deutschen von Ciprian Marinescu
– Hikikomori, Holger Schober, aus dem Deutschen von Ciprian Marinescu
Shqip (Albanisch):
– Demoni nga Debar Maalo (Demonot od Debar Maalo), von Goran Stefanovski, aus dem Mazedonischen von Milena Selimi
– Lasicët (Lasice), von Bojana Mijović, përktheu nga gjuha malazeze Shkelzen Maliqi
– Mihaela, tigresha e qytetit tonë (Mihaela, tigrul din orașul nostru), von Gianina Cărbunariu, aus dem Rumänischen von Ardian Ch. Kyçyku
Türkçe (Türkisch):
– Beklenmeyen Gece (The Way We Get By), von Neil La Bute, aus dem Englischen von Ceren Aksakal
– Kış Dönümü (Midwinter), von Zinnie Harris, aus dem Englischen von Rasim Erdem Avşar
– Kosovalı Peer Gynt (Peer Gynti nga Kosova), von Jeton Neziraj, aus dem Albanischen von Senem Cevher, Arnavutça’dan İngilizce’ye çeviren Alexandra Channer.
Украинский (Ukrainisch) :
– Auswahl verzögert – ist bald online
Allgemeine Kontaktinformationen:
documentation@sildav.org
Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
Евродрам – европейская сеть театрального перевода
European network for drama in translation
Maison d’Europe et d’Orient – 3 passage Hennel – 75012 Paris
tel + 33 6 03 91 00 84
skype domdol75
http://www.sildav.org/eurodram
Schreibe einen Kommentar